おすすめ映画

チム・チム・チェリー♪
大好きな映画「メリーポピンズ」
ロンドンでミュージカルも観ました

↓DVD:amazonで購入できます↓
メリーポピンズ スペシャル・エディション [DVD]
メリーポピンズ
スペシャル・エディション


家族が皆、大絶賛した作品
男の子がバレエを踊る!
感動的でとても素敵な作品でした


ちょっと笑えて、ほっこり
パリの映画館で見て、帰国後、
DVDを借りて何度も見ました♪


大女優と本屋さんの恋のお話
映画の舞台となったロンドンの
Travel BookShopには行きました♪

↓DVD:amazonで購入できます↓
ノッティングヒルの恋人 [DVD]
ノッティングヒルの恋人


人間関係&人間模様
そこにはさまざまな恋愛の
かたちがあります


宮崎アニメは大好き!
可愛らしいトトロの世界
何回見ても癒されます

↓DVD:amazonで購入できます↓
となりのトトロ [DVD]
となりのトトロ

最近のコメント


英語で満腹。

アイルランド(コーク)のホームステイ先で使ってみてあれ?と思った英語があった。

ご飯を食べ終わる時、ホストマザーのアイリーンは必ず御代わりはどう?と聞いてきた。

いつもだったら、お腹いっぱいの意味I’m full.と言うのだけど、

違う言い方で言ってみようと、本に載っていたI’m stuffed.と言ってみた。

すると、何故かわからないけど、アイリーン爆笑!?
どうやら、この英語は使ったらおかしいようだ。

でも本にはちゃんと、心を込めてI’m stuffed.。意味は“お腹いっぱいです。”と書いてあったのにー。
そのことを伝えても、そういう場合はI’m full.よと言った。

ある日、パーティの席で、アイリーンの孫が同じシチュエーションでI’m stuffed.と言っていた。

それを聞いたときにはビックリ!どうやら子供が使う言葉のようだ。

パーティからホームステイ先に戻った時、
その話題になり、孫が使っていたわねぇI’m stuffed.と笑っていた。

たとえ本に書かれていたとしても、その内容が正しいとは限らないんだなぁって思った。

ちなみに、その本は留学前に日本で読んだ。

 
 
アメリカの感覚と違うのかしらん。不思議だわ。

コメント

 

 

 

次のタグを使用できます

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>