アイルランド(コーク)のホームステイ先で使ってみてあれ?と思った英語があった。
ご飯を食べ終わる時、ホストマザーのアイリーンは必ず御代わりはどう?と聞いてきた。
いつもだったら、お腹いっぱいの意味I’m full.と言うのだけど、
違う言い方で言ってみようと、本に載っていたI’m stuffed.と言ってみた。
すると、何故かわからないけど、アイリーン爆笑!?
どうやら、この英語は使ったらおかしいようだ。
でも本にはちゃんと、心を込めてI’m stuffed.。意味は“お腹いっぱいです。”と書いてあったのにー。
そのことを伝えても、そういう場合はI’m full.よと言った。
ある日、パーティの席で、アイリーンの孫が同じシチュエーションでI’m stuffed.と言っていた。
それを聞いたときにはビックリ!どうやら子供が使う言葉のようだ。
パーティからホームステイ先に戻った時、
その話題になり、孫が使っていたわねぇI’m stuffed.と笑っていた。
たとえ本に書かれていたとしても、その内容が正しいとは限らないんだなぁって思った。
ちなみに、その本は留学前に日本で読んだ。
アメリカの感覚と違うのかしらん。不思議だわ。
![アルフ 〈ファースト・シーズン〉 コレクターズBOX [DVD]](http://ec2.images-amazon.com/images/I/51AZYUOAcSL._SL500_AA240_.jpg)



最近のコメント